Mercado fechado

Cafuné, sobremesa, ubuntu: veja 10 palavras 'sem tradução' famosas mundo afora

Getty Images

RESUMO DA NOTÍCIA

  • Pesquisadora lista dez palavras de diversos idiomas do mundo que não têm tradução literal para outra língua.

  • Um fator em comum entre as palavras intraduzíveis é que elas expressam emoções.  


A escritora Ella Frances Sanders, autora do livro “Lost in Translation”, fez à BBC News Brasil uma lista de dez palavras pelo mundo que são intraduzíveis, ou que configuram "buracos lexicais", por conta de vários fatores diferentes. Um deles é o fato de que algumas palavras nunca foram necessárias no vocabulário de algumas nações.

A lista feita à BBC elencou algumas dessas palavras sem tradução literal para outros idiomas, em apenas uma palavra, em vários idiomas diferentes. O compilado em vídeo pode ser conferido aqui.

Leia também

Para Sanders, um dos fatores para esses chamados “buracos lexicais” é o fato de que algumas palavras nunca foram necessárias no vocabulário de algumas nações.

Simultaneamente, a escritora vê as palavras que não podem ser traduzidas diretamente como "guardiães" que preservam a diversidade cultural e linguística no mundo.

Com os avanços no campo das traduções automáticas, destaca a agência de notícias, é interessante que algumas palavras permaneçam sem uma tradução literal. Para Sanders, esses fenômenos linguísticos funcionam como lembretes de que não é possível simplificar tudo.

Confira, a seguir, a lista com algumas palavras sem tradução:

Ré nao (热闹) - Mandarim - a felicidade sentida quando dentro de um ambiente

Hygge - Norueguês - o prazer trazido pelas simplicidades na vida

Sobremesa - Espanhol - conversa e descanso após almoço

Kilig - Tagalog - frio na barriga, quando você começa a se apaixonar

Nunchi - Koreano - captar a personalidade de alguém após ouvir atentamente o que a pessoa tem a dizer

Pochemuchka - Russo - uma criança curiosa, que está sempre fazendo perguntas

Jijivisha - Hindi - vontade de viver e alegria pela vida

Tarab - Árabe - o sentimento de estar extremamente envolvido por uma música

Ubuntu - Zulu - um conceito que apela à interdependência dos seres humanos; uma pessoa só é uma pessoa por conta de outras pessoas

Cafuné - Português - coçar levemente a cabeça de alguém para fazê-lo adormecer


Um fator em comum entre as palavras intraduzíveis é que elas expressam emoções. Outras, no entanto, além dessas, também se encaixam como palavras sem tradução.

O professor de Psicologia Positiva na Universidade do Leste de Londres, no Reino Unido, Tim Domas, iniciou um projeto com foco nas palavras que descrevem o estado de felicidade ao redor do mundo. Batizado de Lexicografia Positiva, o projeto foi abordado em reportagem de David Walker, publicada em 2017.

Assim como as palavras acima elencadas, as palavras do projeto de Domas também não têm uma tradução literal. No entanto, o próprio professor reconhece que essas palavras deveriam ser integradas ao vocabulário corrente, ainda que sem uma tradução literal.