Mercado fechado
  • BOVESPA

    101.053,26
    +513,43 (+0,51%)
     
  • MERVAL

    38.390,84
    +233,89 (+0,61%)
     
  • MXX

    38.788,88
    +587,07 (+1,54%)
     
  • PETROLEO CRU

    40,11
    -1,59 (-3,81%)
     
  • OURO

    1.926,70
    +11,30 (+0,59%)
     
  • BTC-USD

    12.765,79
    +1.708,78 (+15,45%)
     
  • CMC Crypto 200

    255,95
    +11,06 (+4,51%)
     
  • S&P500

    3.452,61
    +9,49 (+0,28%)
     
  • DOW JONES

    28.321,61
    +12,82 (+0,05%)
     
  • FTSE

    5.776,50
    -112,72 (-1,91%)
     
  • HANG SENG

    24.754,42
    +184,88 (+0,75%)
     
  • NIKKEI

    23.639,46
    +72,42 (+0,31%)
     
  • NASDAQ

    11.735,50
    +74,75 (+0,64%)
     
  • BATS 1000 Index

    0,0000
    0,0000 (0,00%)
     
  • EURO/R$

    6,6597
    +0,0333 (+0,50%)
     

4 filmes lançados no Brasil com títulos bem diferentes dos originais

Rebecca Vettore
·1 minuto de leitura

Sempre que um filme sai do seu país de origem e é lançado no Brasil, o título pode passar por mudanças no processo e tradução e adaptação. Mas em algumas situações, a mudança é drástica. Confira alguns exemplos a seguir.

1. Amor sem escalas (2009)

Amor sem escalas conta a história de um homem solitário, que faz muitas viagens a trabalho. Por isso seu nome original é "Up in the Air" (No Ar).

2. A Vigilante do Amanhã (2017)

A intenção principal da obra é discutir se existem almas dentro de criaturas modificadas (ciborgues). Por isso lhe foi dado o título "Ghost in the Shell" – ou seja, "Fantasma na Lata" em tradução livre.

3. Cada um tem a gêmea que merece (2012)

Para florear um pouco, o filme ganhou o nome "Cada um tem a gêmea que merece". Mas na realidade ele é bem mais simples: "Jack and Jill".

4. Se beber não case (2009)

Apesar de haver um casamento na história, vamos combinar que o nome verdadeiro tinha mais a ver. Se traduzisse literalmente, "The Hangover" ficaria "A Ressaca".

Siga o Yahoo Vida e Estilo no Instagram, Facebook, Twitter e YouTube